Hatiora! ты почаще пробуй со стихами! У тебя классно получается!
onset, спасибо, очень интересно! А эти стихи такие лирические, если можно так выразиться. Совсем иные и настрой в них иной....мечтательный, поэтичный.
» Цитата
выдала себя с потрохами
Цитата
Заболевание наше, как и любое другое, рано или поздно проявляется, пройдя свой инкубационный период . Как ни скрывай, а так и тянет поделиться с миром снизошедшим на нас Кианузнанием. Tак что ты еще молодец - долго держалась!
спасибо , я только попробовала передать то что пришло к нам от него ...рада что понравилось "А мне ещё вспомнились стихи, прочитанные Киану на пресс-конференции в Буффало. Что-то про то, как в зимние холода особенно хочется любви и тепла. Неужели тоже экспромт? http://www.youtube.com/watch?v=s2fjnVMlnZk&feature=BF&playnext=1&list=QL&index"
Coll,я тоже сегодня об этом вспоминала ,а особенно, как мальчик смущался ....
Hatiora смысл таков: Обрывки фраз, недосказанности ищу в прошлом, пытаюсь вспомнить, схватить вслепую, наощупь, нет этому конца. В своем теле, в своем сердце и в голове, но не на устах! И так остается моя песенка неспета.
Я в прошлом без конца ищу невысказанных фраз обрывки, Наощупь их схватить попытки Не оставляю телесно, разумом и сердцем, Но не устами Так песнь моя останется неспетой.
послушала видео на ютубе ... "Well, in the cold of winter, one welcomes and needs and cherishes the warm heart of romance even more!" холодной зимой,когда кругом стужа и холода, так хочется тепла человеческих отношений, оно нужно любому и его нужно беречь... Боже мой, как романтично!!! Такого я раньше от него не слышала. *упала от переизбытка чувств*
Да, действительно красиво. Вот только никто не подтвердил нам, что это ЕГО стихи. Зато как прочитаны! Какие интонации...
Спасибо, Лана уже перевела это чудо для нас:
» Цитата
[color=white][right]“Well, in the cold of winter, one welcomes, he needs and cherishes the warm heart to romance, even more…” («…И в зимних холодах, встречаемых с восторгом, он ждет любви, лелея сердце, полное огня», - Киану о своем герое, пер. Lana)
Цитата сообщения участника Lana, опубликованного 26 декабрь 2009, 21:19 здесь.
Дамы, у нас тут действительно литературные вечера получаются, и я каждый раз поражаюсь, какие таланты пробуждает в нас творчество Киану. Xarinne, спасибо!
ну что, подкину еще 1 перевод, не мой, как все уже догадались, наверное, у меня с ямбами и хореями сложные отношения Спасибо natrix
Обрывки слов, остатки фраз Все в прошлом. Услужливо подбрасывает память- не надолго. Я помню телом, сердцем, мыслями- язык молчит. И песня (так и не выстрелила хитом в топ-20) так не не была мной спета…
natrix как всегда на высоте! Xarinne, умничкв! Именно твой вариант брльше всего напоминает по стилю японскую поэзию. (Я продолжаю настаивать, что Киану балуется сочинением танка).
[b] продолжаю настаивать, что Киану балуется сочинением танка).
Цитата сообщения участника Coll, опубликованного 2 март 2011, 07:54 здесь.
Coll, думаешь, уже в 1995 это началось?
По поводу переводов, у меня еще парочка. Вот перевод стиха от уже знакомого нам Snark'а:
И вновь лишь полуфразы, окончанья - где-то в прошлом Ищу вслепую их, тянусь, бреду на ощупь. Они во мне, в душе и в голове, Но с губ моих им не сорваться! Неспетой песне оставаться...
Ну не прекрасно ли это?.. Вообще, если бы меня попросили выбрать лучший вариант перевода, я бы не смогла. Все такие замечательные, каждый сделал акцент на чем-то своем, как я вам завидую страшной белой завистью .... а мой удел - технические тексты навеки
А вот уже известный и всеми нами горячо любимый (я надеюсь ) Silly Wizard перевел нам это
Well, in the cold of winter, one welcomes and needs and cherishes the warm heart of romance even more! ~ тепло сердечное в зимнюю пору холодную особенно жаждешь, приветствуешь, ... ну и, пожалуй, лелеешь ....
Lana, на мой взгляд, перевела просто прекрасно, возникло какое-то ощущение волшебной сказки, но .... лучше!, чем сказал Киану. А визард поймал ритмику предложения, имхо, имхо, имхо...
Спасибо, девочки, за похвалу! Такая вчера клевая разминка для мозгов получилась! Сидела отчет писала, от цифр голова опухла, а конца краю работе не видно.И тут такой подарок! Не удержалась,все бросила, начала рифмы складывать.Верите, написала и настроение улучшилось и работу уже доделывала чуть ли не с удовольствием
Coll , а может быть просто ему такой стиль ближе подсознательно.Каждому из нас ведь нравятся определенный вид стихов. Мне кажется, что он просто так чувствует.
я вам всем уже, наверное, со своими переводами надоела пуще горькой редьки ... Но такие уж мы люди, переводчики, в нашей области нет границ для совершенства ... "Поэзия — та же добыча радия. В грамм добыча, в год труды. Изводишь единого слова ради тысячи тонн словесной руды." (с)
Не буду утомлять ненужными рассуждениями, но со вторым стихом Киану 1995 года возникли проблемы. перепутали subject и object, для поэзии это не суть важно. Но благодаря спорам по этой теме, был воссоздан оригинальный размер на русском. Теперь, может, многим станет немного понятнее, какую рифму использовал Киану.
Несказанное прошлое пронзает, словно боль. Тщетных поисков юдоль в бренном теле, в сердце гулком и в душе, но, ах, не в устах! И снова крах, и песня - в прах
Р.S. автор Snark. Девушки, он гений, может, даже "избранный" донести до нас мысли Киану как озаглавим творение сие?
onset, ты нам совсем не надоела! Наоборот, если бы не ты, мы до сих пор голову себе ломали - что же хотел сказать Киану своими виршами. А ты со своими коллегами просто подарила нам самый настоящий праздник - для нас ведь очень важно понимать его творчество, а стихи - это не актерство, где он играет чужую жизнь. Стихи - это очень интимное творчество, идущие из глубины души, передающее умонастроение человека, они отражают то, что спрятано глубоко внутри... Так что продолжай нас радовать И не забывай передавать от нас искреннюю благодарность всем, кто дарит нам свои переводы!
я вам всем уже, наверное, со своими переводами надоела пуще горькой редьки ...
Цитата сообщения участника onset, опубликованного 3 март 2011, 13:52 здесь.
onset,ну вот как ты могла такое подумать? > Я, как человек, начисто лишённый творческих способностей, с благоговением и трепетом отношусь к людям, умеющим писать ( или переводить, что мне кажется вдвойне сложнее) стихи. Кстати, такая же история с живописью и музыкой, которые очень люблю, хотя совершенно не умею ни рисовать, ни играть ни на одном музыкальном инструменте. А эта тема стала в последнее время моей самой любимой на форуме. Читаю и восторгаюсь - какие же вы все молодцы! А твои друзья-переводчики - такие классные ребята и переводы у них чудесные. Интересно, почему их это заинтересовало? Среди них есть поклонники Киану, или просто зацепили стихи?
onset,ну вот как ты могла такое подумать? > Я, как человек, начисто лишённый творческих способностей, с благоговением и трепетом отношусь к людям, умеющим писать ( или переводить, что мне кажется вдвойне сложнее) стихи. Кстати, такая же история с живописью и музыкой, которые очень люблю, хотя совершенно не умею ни рисовать, ни играть ни на одном музыкальном инструменте. А эта тема стала в последнее время моей самой любимой на форуме. Читаю и восторгаюсь - какие же вы все молодцы! А твои друзья-переводчики - такие классные ребята и переводы у них чудесные. Интересно, почему их это заинтересовало? Среди них есть поклонники Киану, или просто зацепили стихи?
Цитата сообщения участника Coll, опубликованного 3 март 2011, 17:05 здесь.
Coll, присоединяюсь к твоим словам! А твой вопрос о том, почему Кианушкины стихи так заинтересовали публику и даже профессиональных переводчиков видимо возник и у автора.Думаю,что и его настроение на презентации вызвано такой бурной реакцией публики. Может не ожидал?
А мне показалось, что он как будто пробует новое блюдо и еще не понял - нравится ему или нет. Ведь это у него первый опыт такого рода? Как поэт он впервые заявил о себе официально? Всё, что было раньше - оставалось на уровне экспромта или шутки. А тут шутка выросла в осязаемую и очень им любимую и почитаемую вещь - книгу. Думаю, что он очень серьезно отнесся к этому событию. Довольно редко он на один день перелетает из одного полушария в другое ради нескольких автографов.